La traduction des noms propres dans les écrits de voyage
15 juin 2010 , par ATLF

Journée d’études organisée à l’ESIT (CENTRE UNIVERSITAIRE PARIS-DAUPHINE) SALLE 7, le vendredi 1er octobre 2010.


D’Ibn Battuta à James Cook, de Luis Chang à Marco Polo, de Jules Verne à Bruce Chatwin, des journaux de bord aux carnets illustrés en passant par les mémoires, les voyages ont de longue date donné lieu à des récits, biographiques ou de fiction, à des formes d’écriture diverses qui semblent susciter un engouement croissant, à en juger par les ventes en librairie de ce type d’écrit ou par le succès renouvelé d’année en année du festival « Etonnants voyageurs » organisé par Michel Le Bris. L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs réunit, dans le cadre d’une journée d’étude organisée par son Centre de recherches en traductologie (Cr-Trad), des traducteurs qui feront part de leur expérience, aborderont et développeront les problématiques spécifiques à ce champ de la pratique. Matinée : 9h – 12h 30 9h-9h 15 : Accueil des participants et introduction par Colette Laplace, Directeur du CR-Trad

Modérateur : Fayza El Qasem
- 9h15 – 9h 45 : Sofiane Bouhdiba : « Les Traducteurs européens face à la cartographie arabe »
- 9h 45- 10h 15 Boussif Ouasti : « Comment j’ai traduit les noms propres du récit de voyage du Marocain Assafâr en France en 1845-1846 »
- 10h 15-10h 45 Débat

10h45-11h Pause

Modérateur : Colette Laplace
- 11h-11h30 Anne-Lise Weidmann : « Norme, pragmatisme et frustration : la traduction des noms propres dans le documentaire de voyage »
- 11h 30-12h Sophie Lechauguette : « Traduction de guides touristiques »
- 12h- 12h 30 Débat

Après Midi14h 30-17h

Modérateur : Freddie Plassard
- 14h 30-15h : Thierry Gallèpe : « Dénomination et traduction de noms propres en récit de voyage : l’exemple de ‘Reise um die Welt’ de A. von Chamisso confronté à ses traductions en français, espagnol et anglais »
- 15h-15h 30 : Evgeny Shokhenmayer : « Noms propres dans le journal de voyage de Nikita Demidoff »
- 15h 30-16h : Zsuzsanna Vajdovics : « Les noms propres à travers deux continents, trois langues et quatre pays : traduction des noms dans les versions du roman brésilien auto-traduit du docteur Lenard en hongrois, allemand et anglais »
- 16h- 16h 30 Débat

16h 30 : Conclusions : Colette Laplace et Freddie Plassard